چرا کشورهای دیگر ادبیات ما را ترجمه کنند؟

۱۳۹۸/۱۰/۰۵ - ۰۰:۱۰:۱۸
کد خبر: ۱۶۰۱۱۵
چرا کشورهای دیگر ادبیات ما را ترجمه کنند؟

پیمان خاکسار که معتقد است ادبیات ما اصلا جهانی نیست، می‌گوید: وقتی تیراژ پرفروش‌ترین کتاب‌های ادبیات ما در کشور خودمان به ۱۰هزار نسخه نمی‌رسد چرا کشورهای دیگر باید آنها را ترجمه کنند؟ این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر به ایسنا گفت: متولی این کار کشور تولیدکننده ادبیات نیست، بلکه کشورهای دیگر هستند؛ چون اینکه کسی از زبان مادری خودش به زبان دیگری که زبان مادری‌اش نیست، ترجمه کند غلط است. در واقع زبانی که مترجم از آن ترجمه می‌کند باید زبان دومش باشد. اینکه در ایران چند نفر تصمیم بگیرند تا آثار ادبی فارسی را به زبان‌های دیگر ترجمه کنند، اصلا درست نیست.

به گفته او، آثار ایرانی باید در دنیا مطرح شوند و توجه مترجم‌ها را به خود جلب کنند تا آنها تصمیم به ترجمه این آثار بگیرند.

 

ارسال نظر