اصغر رستگار که معتقد است ترجمه مجدد برخی کتابها در کشورهای دیگر هم اتفاق میافتد و عجیب هم نیست، از اینکه جنبه کلاشی در کشور ما زیاد است و از کپیکاری در ترجمه کتابها میگوید. مترجم کتاب «در انتظار گودو» در توضیح درباره کتابهای ترجمه مجددی که کپیکارهای قبلی هستند گفت: اینجا جنبه کلاشی زیاد است. در کشورهای دیگر اگر ناشر معتبر باشد اصلا اجازه کپی کردن ترجمه را نمیدهد اما اینجا یکی از ناشران کتابی را به من نشان داد و گفت که چند صفحه اول کتاب را طوری تغییر میدهند که به نظر خواننده برسد با نسخههای دیگر فرق دارد اما باقی صفحههای کپی است و این طور که ناشران میگویند این کپیکاری خیلی هم زیاد شده است حتی من مقالهای در این باره خواندم که نمونههایی را هم آورده بود و توضیح میداد که جملهها را طوری تغییر میدهند که همان مفهوم را برساند.