شماره امروز: ۵۴۷

| کدخبر: 130955 | |

مترجم «بیگانه» آلبر کامو می‌گوید برای رفع ابهام‌هایی که در ترجمه‌های پیشین این کتاب وجود داشته دوباره آن را ترجمه کرده است.

مترجم «بیگانه» آلبر کامو می‌گوید برای رفع ابهام‌هایی که در ترجمه‌های پیشین این کتاب وجود داشته دوباره آن را ترجمه کرده است.

بهاره جواهری مترجم در این باره به ایسنا گفت: سال ۱۳۹۵ مدیر انتشارات نگارستان کتاب از بنده درخواست کردند که یک ترجمه از «بیگانه» انجام دهم، بنده به ایشان گفتم که از این کتاب ترجمه‌های متعددی در بازار هست و لزومی ندارد دوباره آن را ترجمه کنم. ایشان به بنده گفتند بله ترجمه‌های زیادی در بازار هست که متاسفانه هیچ‌کدام اصل مطلب را ادا نکرده‌اند و مخاطبان آنها نمی‌دانند که حرف اصلی کامو چیست. من در دوران نوجوانی فارسی این کتاب را خوانده بودم و البته چیز درست و حسابی از آن ترجمه درک نکردم، سال‌ها بعد در فرانسه متن اصلی آن را خواندم و تازه به منظور کامو پی بردم. برای فهم فحوای کلام و فلسفه کامو تمایز بین absurdité و nihilisme خیلی مهم است. به اشتباه هر دو این مفاهیم را پوچی ترجمه کرده‌اند و بدفهمی‌ها هم از همین‌جا آغاز شده. در اصل کامو پیشگام مکتب absurdité است که به اشتباه در فارسی پوچی ترجمه شده. نیهیلیسم درباره خودکشی موضع مخالفی ندارد ولی این امر در مکتب absurdité پسندیده نیست و کامو کاملا با آن مخالف است. بنابراین با توجه به این ابهامات بنده نیز علاقه‌مند شدم این کتاب را ترجمه کنم و برای رفع ابهامات موجود یک مقدمه مبسوط نیز برای آن در نظر گرفتم تا توضیح بدهم این کتاب که در فرانسه نیز کتاب مرجع مکتب absurdité است دقیقا چه چیزی می‌خواهد بگوید. یکی از دلایلی که ترجمه این کتاب را پذیرفتم این بود که این کتاب اساسا یک کتاب فلسفی است و از خواندن کتاب‌های دیگر این مفهوم به نظر نمی‌رسد، که در ادامه به دلایل آن اشاره خواهم کرد. ترجمه کتاب را من چند هفته‌ای به ناشر تحویل دادم، ولی برای مقدمه بیشتر وقت گذاشتم، چرا که لازم بود مواردی را برای مخاطب فارسی‌زبان روشن  کنم.

 

 

اخبار مرتبط

ارسال نظر

نظر کاربران